大明宣德炉
宣德炉是明代宣德年间所造的铜香炉,简称“宣炉”。它是中国历史上第一次运用黄铜铸成的铜器。为明朝宣德年间创制的焚香之炉,通常用于陵墓、寺庙及权势之家烧香,拜佛、祭祖神。明朝300年间,制作了不可胜数的器物,可称上乘之作。宣德炉作为其中的一种,可谓前无所师法,后无能为继,不愧为天地间一精美绝伦的古董,是我国古代工智慧和艺术的结晶。不管是收藏价值还是本身的欣赏价值都是难得的珍品。
The Xuande furnace was a copper incense burner made during the Xuande period of the Ming Dynasty, referred to as the “Xuan Furnace”. It is the first brass used in Chinese history to be cast from brass. The incense burner created for the Ming Dynasty during the Ming Dynasty was usually used in the tombs, temples and powerhouses to burn incense, worship Buddha and worship the ancestors. During the 300 years of the Ming Dynasty, a great number of artifacts were made, which can be called superior works. As one of them, Xuande Furnace can be said that there is no way to practice before, and it is incompetent afterwards. It is worthy of an exquisite antique between heaven and earth. It is the crystallization of wisdom and art of ancient Chinese workers. Whether it is the value of collection or its appreciation value is a rare treasure.
宣德铜香炉的选料之精,可谓是历史铜制品中的极端。据明史载:宣德初南方暹罗国献风磨铜31680斤,盖风磨铜质量极优,加入了金银等30余种贵金属,反复冶炼4——12次后制成。宣德炉铸造后珠光宝气,晶莹温润,同时还有用赤金640两,白银2080两作铜装饰的生金、镶嵌、鎏金银之用,其他如番硇砂、紫碓石、紫矿石、胭脂石等十余种材料作铜的地子的颜色。因此它的色彩丰富以紫红色为基调,有褐、青、绿、红、蓝、黄、白、金等数十种颜色。历经数百年后,炉的外壁形成了厚厚的一层自然包浆更加美丽动人。
The selection of Xuande copper incense burner is the extreme of historical copper products. According to Ming Shizhao: Xuan Dechu, the southern Siamese country, wind-dried copper 31,680 kg, the quality of the wind-grinding copper is excellent, and more than 30 kinds of precious metals such as gold and silver have been added, and it has been made after repeated smelting for 4-12 times. After the casting of Xuande furnace, the pearl is precious, crystal clear and moist, and there are also gold, inlay and enamel gold and silver decorated with red gold 640 two and silver 2080. Others such as Panyu sand, sable stone, purple ore, blush, etc. More than ten kinds of materials are used for the color of the earth. Therefore, its color is rich in purple-red, with dozens of colors such as brown, cyan, green, red, blue, yellow, white, and gold. After hundreds of years, the outer wall of the furnace has formed a thick layer of natural patina that is more beautiful and moving.
宣德炉最妙在色,其色内融,从黯淡中发奇光。史料记载有四十多种色泽,紫带青黑似茄皮的,叫茄皮色;黑黄像藏经纸的,叫藏经色;黑白带红淡黄色的,叫褐色;如旧玉之土沁色的,叫土古色;白黄带红似棠梨之色的,叫棠梨色,还有黄红色的地、套上五彩斑点, 叫仿宋烧斑色;比朱砂还鲜红的斑,叫朱红斑;以及猪肝色、枣红色、琥珀色、茶叶末、蟹壳青等等。明朝万历年间大收藏家、画家项元汴说:“宣炉之妙,在宝色内涵珠光,外现澹澹穆穆。
The Xuande furnace is the best in color, its color is melted, and it is strange from the bleak. There are more than forty colors in the historical records. The purple belt is black and green, like the eggplant skin color; the black and yellow is like the Tibetan paper, called the Tibetan classic; the black and white is red and yellow, called brown; The earthy color is called the earth patina; the white yellow is red like the color of the avocado, called the pear color, and the yellow-red ground, the multicolored spots, called the burnt spot color; the bright red spot than the cinnabar, Called Zhu Hongban; and pig liver color, jujube red, amber, tea leaves, crab shell green and so on. During the Wanli period of the Ming Dynasty, the great collector and painter Xiang Yuanzhang said: "The beauty of the Xuan Furnace is in the treasure of Zhuguang, and it is now Mumu.
宣德炉是中国历史上第一次运用黄铜铸成的铜器。为制作精品的铜炉,明朝宣德皇帝曾亲自督促,这在历史上实属少见。文以载道,物以载德。香火传承,中华永祚。可见,中国自古即以香火作为文明的一种承载方式。一炷香火,一缕青烟,承载着人世间的所有愿望,通天达地,人神之间,便构成了一种默契,一种寄托,一种愿望,乃至于成就心灵感应的最佳归宿。宣德炉作为香火承载之器,作为华夏文明之文化精粹,诞生六百余年来,上至帝王,下至百姓,为世人推崇备至。作为工艺制作之器,在中国古代工业发展史上的里程碑地位,无物可代,以致西方将宣炉文化称之为“中国之文艺复兴”。
The Xuande furnace is the first brass used in Chinese history to be cast from brass. In order to make a fine copper furnace, the Emperor Xuande of the Ming Dynasty personally supervised it, which is rare in history. The text is to carry the word, and the object is to carry the virtue. The incense is passed down, and China is forever. It can be seen that China has used incense as a means of carrying civilization since ancient times. A scent of incense, a smoke, carrying all the wishes of the world, through the heavens and the earth, between the gods and gods, constitutes a tacit understanding, a kind of sustenance, a desire, and even the best destination for achieving telepathy . As the incense of the incense, the Xuande furnace is the essence of the culture of the Chinese civilization. It has been born for more than 600 years, from the emperor to the people, and is highly respected by the world. As a craftsmanship, in the history of the development of ancient Chinese industry, there is no such thing as a milestone, so that the West called the Xuanhua culture "China's Renaissance."
此大明宣德炉是严女士收藏的珍品,铜香炉色泽晶莹而温润,胎质包浆醇厚润泽,色泽凝重深沉,颇具稳重质感,形制精美,做工精细。通体光素,器形古朴,可谓精绝。具有非凡的历史意义,极高的收藏价值和无尽可期的升值空间。
如有对此大明宣德炉感兴趣的藏友,欢迎莅临公司预约藏友进行赏析,如需意向购买,广大收藏家也可以通过我们公司联系洽谈,请提前办理好相关手续,及时联系。(24小时咨询热线:183-2700-0704)